本のページ

SINCE 1991

「英日翻訳」のコツをつかむ「翻訳体験イベント」開催 プロの翻訳家の頭の中をリアルに体験

『翻訳スキルハンドブック』著者・駒宮俊友さん

『翻訳スキルハンドブック』著者・駒宮俊友さん

アルクは、“「英日翻訳」のコツをつかむ!翻訳体験イベント”を10月28日に開催します。

 

『翻訳スキルハンドブック』著者・駒宮俊友さんが英日翻訳のコツを直接指導!

2017年12月にアルクから刊行された『翻訳スキルハンドブック』は、英日翻訳を中心に、翻訳作業の流れと実践的な78のスキルを、豊富な例文を交えて分かりやすく伝えています。

 
今回のイベントは、本書の著者で、翻訳者の駒宮俊友さんが、英日翻訳のコツを直接指導します。

テキストとして、『翻訳スキルハンドブック』を使いながら、プロの翻訳者がどのように英文に向き合い、日本語へと翻訳していくのかなど、その過程を余すところなく見せます。

短い英文を日本語に翻訳する「翻訳体験」を通じて、翻訳の仕事の一端を、リアルに体験することができます。

さらに、翻訳を仕事にしたい、あるいは仕事にしている方々の疑問や悩みにも、答えてくれます。

 
英語力のレベルは問わず、翻訳に関心がある方なら、どなたでもご参加できるイベントです。

なお、本イベントに参加した方には、今後開催される駒宮さんのセミナーの割引クーポンがプレゼントされます。

 

翻訳体験イベント 開催概要

■開催日程:2018年10月28日(日)午前の部 10:00~13:00/午後の部 14:00~17:00
 ※午前の部、午後の部は同内容となります

■会場:アルク本社 市ヶ谷ビル 5F(東京都千代田区九段北4-2-6)

■参加対象
・英語と日本語間の翻訳に挑戦してみたい方
・まずは気軽に翻訳作業を体験してみたい方
・将来的に、プロの翻訳者や校正者になりたいとお考えの方
・すでに翻訳のお仕事に携わっていて、自分のスキルを見直したい方
…など、翻訳に関心のあるすべての方にご参加いただけます。

■使用テキスト:『翻訳スキルハンドブック』(アルク)

◎本書籍をお持ちの方は、当日ご持参ください。
◎お持ちでない方は、当日特別価格にて販売されますので、講義開始前に購入してください。
◎該当書籍なしでの受講はできません。

■定員:各回20名(先着順)
※午前の部、午後の部は同内容となります。ご希望の回に申し込みください。
※定員になり次第締切(キャンセル待ち)となります。

■受講料:2,500円(税込)
※上記価格には指定テキスト『翻訳スキルハンドブック』の費用は含まれません。
※事前に購入し持参するか、当日会場(特別割引)にて購入してください。

★申込み・詳細:https://www.alc.co.jp/seminar/detail/181028.html

 

講師:駒宮俊友さん プロフィール

駒宮俊友(こまみや・しゅんすけ)さんは、茨城県生まれ。翻訳者。テンプル大学ジャパンキャンパス生涯教育プログラム翻訳講座講師。インペリアル・カレッジ・ロンドンにて翻訳研究を行う(理学修士)。

ビジネス、法律、旅行、アートなどさまざまな分野の翻訳・校正業務に従事する一方、大学を中心に翻訳・語学教育にも携わっている。テンプル大学では社会人学生を対象に、翻訳入門コース、法律翻訳コース、ビジネス翻訳コースなどのクラスを担当している。

日本翻訳連盟(JTF)およびEuropean Society for Translation Studies(翻訳学ヨーロッパ学会)会員。

 

アルクについて

アルクは、1969年4月の創業以来、企業理念として「地球人ネットワークを創る」を掲げ、実践的な語学力を身につける教材の開発をすすめてきた語学教育総合カンパニーです。

創刊から45年を超える『ENGLISH JOURNAL』など学習情報誌をはじめ、受講者数延べ120万人の通信講座「ヒアリングマラソン」シリーズ、書籍、研修、eラーニング教材、各種デジタルコンテンツの提供など、語学分野における学習者向けの様々な支援を行っています。

★URL:https://www.alc.co.jp/

 

翻訳スキルハンドブック (アルクはたらく×英語)
プロの翻訳者は、どんなスキルと知見をもとに、日々翻訳を行うのか? 本書は、翻訳者に必須のスキルを、英日翻訳のプロセスに沿って具体的に提示。実践的な78のスキルを学ぶことで、翻訳の勘所がしっかり身に付く。
翻訳を学ぶ人、翻訳者としてデビューしたての人、自分の翻訳作業を見直したい全ての人におすすめの一冊。

【本書の特長】

1)翻訳の流れとどんなスキルが必要か、まるごと理解できます
翻訳者はどのような流れで仕事をしているのか、手に取るように分かります。
また、翻訳者に必要な5つの基本スキル、「原文分析スキル」「リサーチスキル」「ストラテジースキル」「翻訳スキル」「校正スキル」について、主に英日翻訳を中心に丁寧に解説(さらに細分化すると「78のスキル」となります)。
翻訳を学び始めた方はもちろんのこと、翻訳者としてすでに仕事を行っている人にも、ご自分の仕事を見直し、スキルチェックする本としてご活用いただけます。
巻末付録の「翻訳チェックポイント表」もぜひ品質向上に役立ててください。

2)豊富な例文を検討することで、翻訳の勘所がしっかり身に付きます
本書に収められた英語の例文は、イギリス人とカナダ人が本書のために書き下ろしたもの。
豊富な例文をもとに翻訳に必要な基本スキルを学べるので、翻訳の勘所がしっかり身に付きます。翻訳者を目指す人から品質向上に悩む人まで、翻訳に関わる全ての人におすすめです。

3)日本語のビジネス・ライティングの向上にも!
英日翻訳のスキルは、実は日本語のビジネス・ライティングの向上にも役立ちます。論旨を誤解なく、分かりやすく伝えるスキルが必要なのは、翻訳もビジネス・ライティングも同じ。
ぜひ、英日翻訳のスキルを、日々の仕事にも生かしてください!

 
【関連】
「英日翻訳」のコツをつかむ!翻訳体験イベント|セミナー|アルク

 


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です