「世紀のロマンス小説」ではない? 鴻巣友季子さん『マーガレット・ミッチェル 風と共に去りぬ 世紀の大ベストセラーの誤解をとく』が刊行
古今東西の名著を25分×4回=100分で読み解くNHKの人気番組「100分de名著」の番組テキストに大幅な加筆を行い書籍化した、「NHK『100分de名著』ブックス」シリーズより、翻訳家・文芸評論家の鴻巣友季子さん著『NHK「100分de名著」ブックス マーガレット・ミッチェル 風と共に去りぬ 世紀の大ベストセラーの誤解をとく』がNHK出版より刊行されました。
本書のテーマは、「世紀の大ベストセラーの誤解をとく」。鴻巣友季子さんが翻訳家ならではの視点で、名作の多面的な読み方を示します。
「ヒロインは二人いる」「実はシスターフッド小説である」
20世紀のロマンス小説として知られる大長編『風と共に去りぬ』。しかし、原文を精緻に読むと、その本質が「恋愛」ではないことがわかります。
「ヒロインは二人いる」
「実はシスターフッド小説である」
「養護と扶養という視点で読むと面白い」
――翻訳を手がけた著者だからこそたどり着いた、実に多様な読み方を味わうことができます。Eテレ「100分de名著」テキストに、特別章・ブックガイドなどを大幅加筆のうえ、書籍化。
【本書「おわりに」より】
この大河小説はハリウッド映画の大成功のおかげで、売れ行きに拍車がかかり、抜群の世界的知名度を確立しました。その一方、映画のイメージのためにずいぶん誤解されてもきました。
(中略)
本書では、『風と共に去りぬ』への先入観を取り払い、ありのままの姿をご覧いただけるように解説を施しました。
本書の構成
はじめに 原作の知られざる世界を味わう
第1章 一筋縄ではいかない物語
第2章 アメリカの光と影
第3章 運命に立ち向かう女
第4章 すれ違う愛
ブックス特別章 養護・扶養小説としての『風と共に去りぬ』
読書案内 黒人文学の古典と現在
おわりに
著者プロフィール
鴻巣友季子(こうのす・ゆきこ)さんは、1963年生まれ、東京都出身。翻訳家、文芸評論家。英米圏の同時代作家の紹介と並んで古典名作の新訳にも力を注ぐ。日本ペンクラブ女性作家委員、獄中作家・人権委員。
主な訳書にエミリー・ブロンテ『嵐が丘』、マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』、ウルフ『灯台へ』、マーガレット・アトウッド『昏き眼の暗殺者』『誓願』『老いぼれを燃やせ』、J・M・クッツェー『恥辱』『イエスの幼子時代』、アマンダ・ゴーマン『わたしたちの登る丘』『わたしたちの担うもの』など。
著書に『明治大正 翻訳ワンダーランド』『翻訳教室』『翻訳ってなんだろう?』『謎とき『風と共に去りぬ』』『翻訳、一期一会』『文学は予言する』など。
◆分断が深まるアメリカ社会に国の未来を担うZ世代はどう動くのか? 及川順さん『引き裂かれるアメリカ トランプをめぐるZ世代の闘争』が刊行 | 本のページ
◆「産んでなくても、家族です」ペク・ジソンさん『結婚も出産もせず親になりました』が刊行 | 本のページ
◆五木寛之さん×栗山英樹さんが対談!『五木寛之×栗山英樹 「対話」の力』が刊行 | 本のページ
◆五木寛之さん「人生のレシピ」シリーズ最終巻『百歳人生の愉しみ方』が刊行 | 本のページ